د.ا17,73 د.ا8,87

& Advanced Shipping

أمام هذه الظروف والملابسات لم يكن بالإمكان تجاهل موضوع “الأدب العربي الأنجلوفوني” أكثر ، لذا حاولت أن أبدأ الخطوة الأولى، وكانت الأسئلة التي تحرّكني في بحثني كثيرة، ومنها

-لماذا يكتب الأديب العربي بلغة الآخر؟ ولماذا الإنجليزية تحديدا؟

-بمن يتوّجه بإبداعاته؟ أو ما طبيعة المتلقّي الذي يخاطبه الأديب العربي؟

-ما هي الموضوعات التي تعالجها الرواية العربية الأنجلوفونية؟

-ما هي الخصائص الجماليّة للرواية العربيّة الإنجلوفونية؟ وما مدى تأثرها بازدواج الأديب اللغوي؟

-ما مدى تأثير الثقافة العربيّة والحياة العربيّة على الأديب العربي وهو يكتب بلغة الآخر؟

-أيّ تأثير يمارسه المكان/ المنفى/ الشتات على الأديب في اختياراته للموضوع وطريقة معالجته؟

وحرصنا على اختيار جنس الرواية نمثّل بها للأدب العربي الأنجلوفوني في هذه الدراسة للحدّ من سعة الموضوع وشساعته، وأيضا لأنّ الرواية هي الجنس الأدبي الأكثر حضورا وتمثّلا لقضايا العصر، ومع ذلك سيظلّ الموضوع فضفاضا، لذا سننتهج الترتيب التاريخي في معالجة الموضوع إذ نبدأ من أوّل رواية عربية أنجلوفونية ونتقدّم بالموضوع زمنيا نحو الفترة المعاصرة ممثّلين في كلّ مرحلة زمنيّة معيّنة بنموذج أو اثنين. وسنفصّل الخطّة على النحو التالي:

المدخل: الأنجلوفونية والأدب الأنجلوفوني

وأوضحت فيه الظروف التي جعلت من اللغة الإنجليزية لغة عالميّة، وأوضحت مفهوم “الأنجلوفونية” و”الأدب الأنجلوفوني” ومثّلت له برواية “أشياء تتداعى” لتشنوا آتشبي

الفصل الأوّل: الأمريكان العرب والأدب الأمريكي العربي

الفصل ذو طبيعة تاريخية، تتبّع حركة هجرة العرب إلى أمريكا وظهور ما سمّي لاحقا “المجتمع الأمريكي العربي، كما تعرّض الفصل إلى إشكالية مصطلح “الأدب الأمريكي العربي”

الفصل الثاني: الأدب المهجري “كتاب خالد” أنموذجا”

في هذا الفصل انتقلت من التأريخ إلى التحليل فوقفت عند أوّل رواية عربية كتبت بالإنجليزية، ورصدت أهمّ موضوعاتها وخصائصها الجمالية، ومدى تقبّل الجمهور لها.

الفصل الثالث: الرواية الأمريكية العربية النسوية

اهتمّ هذا الفصل بخصوصيّة الكتابة النّسوية الأمريكية وتحدّياتها ومثّلت لها برواية “”الهلال” للكاتبة الأردنية- الأمريكية ديانا أبو جابر، وعنت فيها بهاجس الهويّة لدى المغتربين العرب، ووضعهم في ثقافة معادية، وتمسّكهم بهويّتهم العربية من خلال موضوع” الطعام”

الفصل الرابع: المرأة الشرقيّة في رواية” أعمدة الملح” و”اسمي سلمى” لفادية فقير

عنى هذا الفصل بقضية اهتمام الروائيات العربيات الأنجلوفونيات بموضوع “اضطهاد المرأة الشرقيّة”، وهو الموضوع الأثير للقارئ الغربي، وركّزت فقير أكثر على قضيّة الحجاب وجرائم الشرف، أضف إليها وضع المهاجرين العرب في بريطانيا.

الفصل الخامس: الإسلام والغرب في رواية “المترجمة” و”المنارة” لليلى أبو العلا

عنى هذا الفصل بأبعاد مشروع الحوار الحضاري الذي تروّج له ليلى أبو العلا في رواياتها، فأعادت النظر في قضايا الحجاب، والاستشراق والهويّة الدينية، ويحاول هذا الفصل أن يجيب عن سؤال : إلى مدى كان طرح أبو العلا مقنعا للقارئ الغربي والعربي على حدّ سواء؟

الفصل السادس: “السياسي” والفنّي” في رواية “في ساعة الإشارات” لجمال محجوب

يرصد هذا الفصل خصائص روايات محجوب التاريخية، واهتمامه بهويّة السودان ما بعد الكولونيالية، وانجذابه بين أصوله التاريخية وانتمائه إلى وطنه وإلى الماضي من جهة، وازدواجية نظرته إلى الغرب باعتباره الآخر المحتلّ والآخر المتحضّر..

الفصل السابع: “الأنا” و”الآخر” في رواية “خارطة الحبّ” لأهداف سويف:

يحاول هذا الفصل أن يقف عند خصوصيّة طرح سويف لهذا الموضوع القديم-الجديد، ومدى تميّزه عن الطرح الذي قدّمه الكثير من الروائيين العرب.

الخاتمة: رصدت فيها أهمّ النتائج المستخلصة من البحث

الملحق (1): ترجمة مقال” الأدب العربي الأنجلوفوني: نظرة عامّة” لليلى المالح

الملحق (2): ببليوغرافيا عناوين روايات عربية أنجلوفونية

الملحق (3): ترجمة مقال عن الأدب المهجري الأنجلوفوني

Guaranteed Safe Checkout

تهدف هذه الدراسة إلى تقديم ظاهرة أدبية بدأت تفرض نفسها في الساحة العالمية إبداعا، ونشرا، وقراءة، ودراسة، ونعني “الأدب العربي الأنجلوفوني”،  ورغم أنّ هذه الظاهرة الأدبية تمتدّ جذورها إلى قرن من الزمان إلا أنّها لم تحظ باهتمام جاد في الوسط الأكاديمي سوى في الفترة الأخيرة أي منذ عقد أو يزيد قليلا، ولعلّ مردّ ذلك الاهتمام عوامل سياسية وأدبية ولغوية نذكر منها :

سياسيا :أحداث 11سبتمبر 2001 التي دفعت لا إراديا بالعرب إلى الواجهة الإعلامية حيث خلقت تلك الأحداث فضولا غربيا لدراسة نفسية العرب وثقافتهم، وحرّكت لدى الآخر رغبة قويّة لاستكناه أغوار الذين روّعوا أمريكا في عقر دارها، ولم تكن هناك طريقة لتفهّم العربي أفضل من قراءة أدبه خاصّة المكتوب بالإنجليزية لتجاوز عقبة اللغة وتداعيات الترجمة .

أدبيا : تراكم عبر قرن من الزمان مادة أدبية معتبرة من الأدب الأنجلوفوني  المكتوب بأقلام كتّاب من أصول عربية، وخاصّة في مجال الرواية – ديوان العصر- فيمكن أن نذكر بعض الروائيين على سبيل المثال لا الحصر : أمين الريحاني، جبران خليل جبران، جبرا إبراهيم جبرا، خالد مطاوع، هشام مطر، جمال محجوب، ليلى أبو العلا، فادية فقير، مهجة قحف، أهداف سويف، رابح علم الدين ،…الخ، و كتب هؤلاء عن قضايا كثيرة أهمّها قضية الشرق والغرب، الهوية ، العلاقة مع الآخر، اندماج العربي في المجتمع الجديد (الغرب)، المهاجرون، اضطهاد المرأة، جرائم الشرف، …وفرضت هذه المادّة الأدبية بتراكميّتها وبإشكالاتها نفسها على القارئ الغربي والناقد الغربي خاصّة ذلك الذي يهتمّ بالدراسات ما بعد الكولونيالية كما سنوضّح لاحقا..

لغويّا: لم يكن الاهتمام بالأدب العربي الأنجلوفوني بمعزل عن الاهتمام بالأدب الأنجلوفوني الذي أنجزه كتّاب من أصول غير إنجليزية وتحديدا من أبناء المستعمرات البريطانية القديمة كالهند، وجزر الكاريبي، ومناطق من أفريقيا حيث اتّخذ هؤلاء الإنجليزية – بوصفها جزءا من الميراث ما بعد الكولونيالي – وسيلة تواصلية لمخاطبة الآخر بلغته، ولنقل تبعات المرحلة ما بعد الكولونيالية إلى القرّاء في لندن ونيويورك وسيدني…الخ

وأمام هذه الظروف والملابسات لم يكن بالإمكان تجاهل موضوع “الأدب العربي الأنجلوفوني” أكثر ، لذا حاولت أن أبدأ الخطوة الأولى، وكانت الأسئلة التي تحرّكني في بحثني كثيرة، ومنها:

-لماذا يكتب الأديب العربي بلغة الآخر؟ ولماذا الإنجليزية تحديدا؟

-بمن يتوّجه بإبداعاته؟ أو ما طبيعة المتلقّي الذي يخاطبه الأديب العربي؟

-ما هي الموضوعات التي تعالجها الرواية العربية الأنجلوفونية؟

-ما هي الخصائص الجماليّة للرواية العربيّة الإنجلوفونية؟ وما مدى تأثرها بازدواج الأديب اللغوي؟

-ما مدى تأثير الثقافة العربيّة والحياة العربيّة على الأديب العربي وهو يكتب بلغة الآخر؟

-أيّ تأثير يمارسه المكان/ المنفى/ الشتات على الأديب في اختياراته للموضوع وطريقة معالجته؟

وحرصنا على اختيار جنس الرواية نمثّل بها للأدب العربي الأنجلوفوني في هذه الدراسة للحدّ من سعة الموضوع وشساعته، وأيضا لأنّ الرواية هي الجنس الأدبي الأكثر حضورا وتمثّلا لقضايا العصر، ومع ذلك سيظلّ الموضوع فضفاضا، لذا سننتهج الترتيب التاريخي في معالجة الموضوع إذ نبدأ من أوّل رواية عربية أنجلوفونية ونتقدّم بالموضوع زمنيا نحو الفترة المعاصرة ممثّلين في كلّ مرحلة زمنيّة معيّنة بنموذج أو اثنين. وسنفصّل الخطّة على النحو التالي:

المدخل: الأنجلوفونية والأدب الأنجلوفوني

وأوضحت فيه الظروف التي جعلت من اللغة الإنجليزية لغة عالميّة، وأوضحت مفهوم “الأنجلوفونية” و”الأدب الأنجلوفوني” ومثّلت له برواية “أشياء تتداعى” لتشنوا آتشبي

الفصل الأوّل: الأمريكان العرب والأدب الأمريكي العربي

الفصل ذو طبيعة تاريخية، تتبّع حركة هجرة العرب إلى أمريكا وظهور ما سمّي لاحقا “المجتمع الأمريكي العربي، كما تعرّض الفصل إلى إشكالية مصطلح “الأدب الأمريكي العربي”

الفصل الثاني: الأدب المهجري “كتاب خالد” أنموذجا”

في هذا الفصل انتقلت من التأريخ إلى التحليل فوقفت عند أوّل رواية عربية كتبت بالإنجليزية، ورصدت أهمّ موضوعاتها وخصائصها الجمالية، ومدى تقبّل الجمهور لها.

الفصل الثالث: الرواية الأمريكية العربية النسوية

اهتمّ هذا الفصل بخصوصيّة الكتابة النّسوية الأمريكية وتحدّياتها ومثّلت لها برواية “”الهلال” للكاتبة الأردنية- الأمريكية ديانا أبو جابر، وعنت فيها بهاجس الهويّة لدى المغتربين العرب، ووضعهم في ثقافة معادية، وتمسّكهم بهويّتهم العربية من خلال موضوع” الطعام”

الفصل الرابع: المرأة الشرقيّة في رواية” أعمدة الملح” و”اسمي سلمى” لفادية فقير

عنى هذا الفصل بقضية اهتمام الروائيات العربيات الأنجلوفونيات بموضوع “اضطهاد المرأة الشرقيّة”، وهو الموضوع الأثير للقارئ الغربي، وركّزت فقير أكثر على قضيّة الحجاب وجرائم الشرف، أضف إليها وضع المهاجرين العرب في بريطانيا.

الفصل الخامس: الإسلام والغرب في رواية “المترجمة” و”المنارة” لليلى أبو العلا

عنى هذا الفصل بأبعاد مشروع الحوار الحضاري الذي تروّج له ليلى أبو العلا في رواياتها، فأعادت النظر في قضايا الحجاب، والاستشراق والهويّة الدينية، ويحاول هذا الفصل أن يجيب عن سؤال : إلى مدى كان طرح أبو العلا مقنعا للقارئ الغربي والعربي على حدّ سواء؟

الفصل السادس: “السياسي” والفنّي” في رواية “في ساعة الإشارات” لجمال محجوب

يرصد هذا الفصل خصائص روايات محجوب التاريخية، واهتمامه بهويّة السودان ما بعد الكولونيالية، وانجذابه بين أصوله التاريخية وانتمائه إلى وطنه وإلى الماضي من جهة، وازدواجية نظرته إلى الغرب باعتباره الآخر المحتلّ والآخر المتحضّر..

الفصل السابع: “الأنا” و”الآخر” في رواية “خارطة الحبّ” لأهداف سويف:

يحاول هذا الفصل أن يقف عند خصوصيّة طرح سويف لهذا الموضوع القديم-الجديد، ومدى تميّزه عن الطرح الذي قدّمه الكثير من الروائيين العرب.

الخاتمة: رصدت فيها أهمّ النتائج المستخلصة من البحث

الملحق (1): ترجمة مقال” الأدب العربي الأنجلوفوني: نظرة عامّة” لليلى المالح

الملحق (2): ببليوغرافيا عناوين روايات عربية أنجلوفونية

الملحق (3): ترجمة مقال عن الأدب المهجري الأنجلوفوني

الوزن 0,82 كيلوجرام
الأبعاد 17 × 24 سنتيميتر

المراجعات

لا توجد مراجعات بعد.

كن أول من يقيم “الكتابة بلغة الاخر مدخل الى الرواية العربية الانجلوفونية”

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

سلة المشتريات
الكتابة بلغة الاخر مدخل الى الرواية العربية الانجلوفونية
د.ا17,73 د.ا8,87
Scroll to Top